1
00:00:01,835 --> 00:00:03,586
Lunch is ready!
食得飯喇！

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,715
Everybody! Lunch!
各位！開飯啦！

3
00:00:06,798 --> 00:00:09,801
Lunch! Lunch! Lunch! Lunch! Lunch!
食飯！食飯！食飯！食飯！食飯！

4
00:00:11,886 --> 00:00:14,597
Would somebody please tell me what that thing is out there?
有冇人可以話俾我知，出面嗰舊係咩嚟？

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,099
It's impossible to play with all that...
成日都冇得玩，因為有...

6
00:00:16,181 --> 00:00:18,727
lumber out there in the middle of the yard.
成堆木頭擺喺個花園中間。

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
Well, it's a skateboard ramp.
係一個滑板斜台嚟㗎。

8
00:00:20,270 --> 00:00:22,731
Or it's going to be, whenever he finishes it.
或者話，等佢整好之後就會係。

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,649
When he finishes it.
等佢整好之後。

10
00:00:29,028 --> 00:00:29,988
What'd I do wrong now?
我又做錯咩呀？

11
00:00:30,071 --> 00:00:30,947
JOE: Look, it's simple.
JOE：聽講，好簡單。

12
00:00:31,030 --> 00:00:33,116
You live in a house with five other people.
你同另外五個人一齊住。

13
00:00:33,199 --> 00:00:34,033
The backyard is everybody's backyard,
後花園係大家嘅後花園，

14
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
so you can't just leave your projects
所以你唔可以就咁將你啲嘢

15
00:00:36,369 --> 00:00:38,413
sitting out there in the middle of the yard.
擺喺個花園中間。

16
00:00:38,496 --> 00:00:40,123
If you're done with something, I really don't see what the big deal is.
如果你整完咗，我真係唔明有咩咁大件事。

17
00:00:40,206 --> 00:00:41,791
then put it away. If it's in your way, you can move it.
就收埋佢。如果阻住你，你可以移開佢。

18
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
If you're done with something, I won't get mad.
如果你整完咗，我唔會嬲。

19
00:00:43,543 --> 00:00:44,544
Then you still have to put it away.
咁你都要收埋佢。

20
00:00:44,627 --> 00:00:45,378
I won't get mad. Brian, you're missing the point.
我唔會嬲。Brian，你唔明我講咩。

21
00:00:45,462 --> 00:00:46,504
I don't want to put your things away.
我唔想幫你收嘢。

22
00:00:46,588 --> 00:00:49,215
No one else in this family wants to put your things away.
呢個屋企冇人想幫你收嘢。

23
00:00:49,299 --> 00:00:50,300
You're 15.
你已經十五歲。

24
00:00:50,383 --> 00:00:53,344
I shouldn't have to explain common courtesy to you.
我唔應該要同你解釋基本禮貌。

25
00:00:54,053 --> 00:00:55,930
No, no, not salad.
唔得，唔係沙律。

26
00:00:56,014 --> 00:00:56,931
Anything but salad. (  coughing  )
咩都得，就係唔好沙律。（咳）

27
00:00:57,015 --> 00:00:57,974
I don't want to hear anything
我唔想再聽到

28
00:00:58,057 --> 00:01:00,185
about salad.
任何關於沙律嘅嘢。

29
00:01:00,268 --> 00:01:02,645
Brian?
Brian？

30
00:01:02,729 --> 00:01:04,355
Are you okay?
你冇事呀？

31
00:01:04,438 --> 00:01:06,107
(  coughs  ): Yeah.
（咳）：冇事。

32
00:01:06,191 --> 00:01:07,192
Here, drink that.
嚟，飲咗佢。

33
00:01:07,275 --> 00:01:08,401
No.
唔飲。

34
00:01:08,485 --> 00:01:09,652
(  coughs  )
（咳）

35
00:01:09,736 --> 00:01:10,695
You all right?
你冇事呀？

36
00:01:10,779 --> 00:01:12,655
(  gasps  ): No.
（喘氣）：有事。

37
00:01:12,739 --> 00:01:13,823
Joe.
Joe。

38
00:01:13,907 --> 00:01:15,992
(  choking, coughing  )
（窒息、咳）

39
00:01:17,786 --> 00:01:18,995
Try and spit it out.
試吓吐返出嚟。

40
00:01:19,078 --> 00:01:21,164
Cough it up.
咳返出嚟。

41
00:01:21,247 --> 00:01:22,749
(  gasping  )
（喘氣）

42
00:01:22,832 --> 00:01:24,501
Come on, now.
快啲啦。

43
00:01:24,584 --> 00:01:29,005
(  crying  ) (  gasping, choking  )
（喊）（喘氣、窒息）

44
00:01:29,088 --> 00:01:33,843
(  crying  )
（喊）

45
00:01:33,927 --> 00:01:36,179
Hey, hey, hey. You okay?
喂喂喂。你冇事呀？

46
00:01:36,262 --> 00:01:39,808
No. Yeah.
有事。冇事。

47
00:01:39,891 --> 00:01:42,185
It's nothing.
冇嘢。

48
00:01:42,268 --> 00:01:46,064
It's almost spring.
就快春天。

49
00:01:46,147 --> 00:01:50,485
I had a Brian dream.
我發夢見到Brian。

50
00:01:50,568 --> 00:01:54,447
I guess I was due.
諗住都差唔多時候。

51
00:01:58,117 --> 00:02:01,204
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩？

52
00:02:01,287 --> 00:02:02,497
Where are you going?
你去邊？

53
00:02:02,580 --> 00:02:04,707
It's not even 6:00 a.m.
而家先唔夠六點。

54
00:02:04,791 --> 00:02:07,043
I screwed up. We're all out of coffee.
我搞錯咗。冇晒咖啡。

55
00:02:07,126 --> 00:02:10,755
I was at the market, I had it on my list and everything.
我啱啱去咗超市，仲寫咗喺張清單度。

56
00:02:10,839 --> 00:02:12,340
I don't know what happened.
我都唔知發生咩事。

57
00:02:12,423 --> 00:02:13,716
We're all out.
冇晒。

58
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Okay. We're all out.
好。冇晒。

59
00:02:15,802 --> 00:02:18,888
We'll drink tea.
我哋飲茶。

60
00:02:18,972 --> 00:02:20,557
We'll drink that nasty flavored stuff
飲阿媽聖誕送俾我哋

61
00:02:20,640 --> 00:02:22,433
that my mother gave us for Christmas.
嗰啲難飲嘅味嘢。

62
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
I'll go get the coffee.
我去買咖啡。

63
00:02:24,644 --> 00:02:26,396
Hey, where you going?
喂，你去邊？

64
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
I'm going to get coffee.
我去買咖啡。

65
00:02:27,981 --> 00:02:31,234
What time did you get up, Al?
Al，你幾點起身㗎？

66
00:02:31,317 --> 00:02:35,363
Hmm, 5:00 a.m.? 4:00? 3:00?
嗯，五點？四點？三點？

67
00:02:35,446 --> 00:02:37,866
What difference does it make?
有咩分別？

68
00:02:37,949 --> 00:02:38,950
A while ago.
一陣之前。

69
00:02:39,033 --> 00:02:41,744
And I've done nothing except get myself very upset.
我乜都冇做過，淨係搞到自己好煩躁。

70
00:02:41,828 --> 00:02:43,913
So why don't you cut me a little slack
所以你可唔可以放過我

71
00:02:43,997 --> 00:02:46,875
and just let me get in the car and maybe cry a little
等我上車，喊一陣

72
00:02:46,958 --> 00:02:48,835
where no one can see me or hear me
冇人見到、冇人聽到

73
00:02:48,918 --> 00:02:50,920
and I will come home with a sack of coffee.
然後帶返一袋咖啡返嚟。

74
00:02:51,004 --> 00:02:53,256
It's been 15 years, Al.
Al，已經十五年喇。

75
00:02:53,339 --> 00:02:56,593
For God's sake, cut  yourself a little bit of slack.
天啊，放過你自己啦。

76
00:02:56,676 --> 00:02:57,760
It was nothing.
冇嘢㗎。

77
00:02:57,844 --> 00:02:59,387
It was Mother Nature's way
只係大自然

78
00:02:59,470 --> 00:03:00,597
of saying she didn't get things
話俾你聽佢第一次

79
00:03:00,680 --> 00:03:02,181
quite right the first time, that's all.
做得唔係幾好，就係咁。

80
00:03:02,265 --> 00:03:05,226
God, don't give me a biology lesson. And to hurry up and to try again,
天啊，唔好同我上生物堂。快啲再試多次，

81
00:03:05,310 --> 00:03:07,270
which we did.
我哋都試咗。

82
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Just let me get the coffee.
俾我去買咖啡就得。

83
00:03:09,188 --> 00:03:11,232
And it worked out great.
結果都好好。

84
00:03:11,316 --> 00:03:14,027
(  sighs  )
（嘆氣）

85
00:03:18,197 --> 00:03:19,616
Are you guys not open yet?
你哋仲未開門？

86
00:03:19,699 --> 00:03:21,117
Um, manager hasn't shown up.
嗯，經理未到。

87
00:03:21,200 --> 00:03:22,410
She's supposed to be here
佢應該五點半

88
00:03:22,493 --> 00:03:24,329
at 5:30 for the morning rush, but...
嚟開早市，但係...

89
00:03:24,412 --> 00:03:26,247
I think I have her cell number.
我諗我有佢手機號碼。

90
00:03:26,331 --> 00:03:28,416
It's almost 6:30.
差唔多六點半。

91
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
(  faint ringing  )
（微弱鈴聲）

92
00:03:36,215 --> 00:03:38,384
I hear something.
我聽到有聲。

93
00:03:42,388 --> 00:03:45,516
I wonder why she isn't answering.
點解佢唔聽電話？

94
00:03:47,518 --> 00:03:48,561
Don't hang up.
唔好收線。

95
00:03:49,729 --> 00:03:50,980
I think I hear something inside.
我好似聽到入面有聲。

96
00:03:51,064 --> 00:03:52,815
I'm getting her voice mail.
入咗留言信箱。

97
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
Hang up. Call again.
收線，再打過。

98
00:03:59,697 --> 00:04:02,283
(  faint ringing  )
（微弱鈴聲）

99
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Hang up, call the police.
收線，報警。

100
00:04:03,910 --> 00:04:06,162
Watch out, please.
小心。

101
00:04:08,748 --> 00:04:09,999
Help me with this. What...
幫手。咩...

102
00:04:10,083 --> 00:04:11,918
Help me with this.
幫手。

103
00:04:14,921 --> 00:04:19,050
(  alarm blaring  )
（警報響）

104
00:04:19,132 --> 00:04:22,512
She must really be jonesing for that latte.
佢真係好想飲杯拿鐵。

105
00:05:30,997 --> 00:05:33,750
(  phone ringing  )
（電話響）

106
00:05:33,833 --> 00:05:35,460
Hello?
喂？

107
00:05:35,543 --> 00:05:37,420
ALLISON: Cancel that APB. I'm fine.
ALLISON：取消個通緝令。我冇事。

108
00:05:37,503 --> 00:05:41,257
I'm at The Coffee Palace and have been for the last... hour.
我喺咖啡皇宮，已經嚟咗...一個鐘。

109
00:05:41,340 --> 00:05:44,469
Okay. You're okay. Good. I'm glad.
好。你冇事。好。我好開心。

110
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
It's not what you think.
唔係你諗咁樣。

111
00:05:46,179 --> 00:05:48,598
I got here, a woman had been assaulted,
我嚟到，有個女人俾人襲擊，

112
00:05:48,681 --> 00:05:51,100
so I called the police, I'm just waiting to hear.
所以我報咗警，等緊消息。

113
00:05:51,184 --> 00:05:54,103
I'm sorry about before.
啱啱唔好意思。

114
00:05:54,187 --> 00:05:56,272
Huh? What? There's nothing to be sorry about.
吓？咩？冇嘢需要道歉。

115
00:05:56,355 --> 00:05:58,232
Um, oh, wait. Scratch that.
嗯，哦，等等。當我冇講過。

116
00:05:58,316 --> 00:06:00,276
You didn't bring home the coffee.
你冇帶咖啡返嚟。

117
00:06:00,359 --> 00:06:03,154
You should be deeply sorry.
你應該好內疚。

118
00:06:03,237 --> 00:06:04,572
Am I taking the girls to school?
我送啲女返學？

119
00:06:04,655 --> 00:06:07,241
Uh, could you?
嗯，可唔可以？

120
00:06:07,325 --> 00:06:09,285
I don't think I could leave right now.
我諗我而家走唔開。

121
00:06:09,368 --> 00:06:11,829
No, I figured.
唔，我明。

122
00:06:11,913 --> 00:06:14,123
Listen, I got to run.
聽講，我要走喇。

123
00:06:14,207 --> 00:06:15,249
Cool.
好。

124
00:06:22,173 --> 00:06:24,342
They tell me you're the one who found the body.
佢哋話我知係你發現屍體。

125
00:06:24,425 --> 00:06:25,843
Anything you want to tell me?
有冇嘢想同我講？

126
00:06:25,927 --> 00:06:28,137
I was just coming to buy some coffee,
我只係嚟買咖啡，

127
00:06:28,221 --> 00:06:30,014
but it's almost 7:30 in the morning,
但係而家差唔多七點半，

128
00:06:30,098 --> 00:06:32,433
we got the District Attorney, someone from the mayor's office.
連地區檢察官、市長辦公室嘅人都嚟咗。

129
00:06:32,517 --> 00:06:33,810
Is there anything I should know?
有冇咩我應該知？

130
00:06:33,893 --> 00:06:35,103
No.
冇。

131
00:06:35,186 --> 00:06:36,604
Me? I'm just showing the flag.
我？我只係嚟撐場。

132
00:06:36,687 --> 00:06:38,648
There's been a string of robberies in the neighborhood
呢區最近有連環劫案，

133
00:06:38,731 --> 00:06:41,692
and the local store owners are up in arms, as you can imagine.
本地舖頭老闆都好緊張，你可以想像。

134
00:06:41,776 --> 00:06:43,152
Her?
佢？

135
00:06:50,785 --> 00:06:52,453
SCANLON: Victim's name's Cristin Morehouse.
SCANLON：死者叫Cristin Morehouse。

136
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
Age 32. She's the store manager.
三十二歲。係舖頭經理。

137
00:06:55,081 --> 00:06:57,875
Looks like she died from blunt force trauma to the head.
似係頭部受鈍力撞擊致死。

138
00:06:57,959 --> 00:06:59,502
The weapon was most likely
兇器好大可能係

139
00:06:59,585 --> 00:07:01,045
a large, stainless steel thermos
一個大型不鏽鋼保溫壺，

140
00:07:01,129 --> 00:07:02,338
they found near the body.
喺屍體附近搵到。

141
00:07:02,421 --> 00:07:03,422
They sell them here.
呢度有得賣。

142
00:07:03,506 --> 00:07:05,466
Any theories on how the perpetrator gained entry?
有冇諗過兇徒點樣入嚟？

143
00:07:05,550 --> 00:07:06,592
We still don't know,
仲未知道，

144
00:07:06,676 --> 00:07:09,053
but there's a couple hundred missing from the register.
但係收銀機唔見咗幾百蚊。

145
00:07:09,137 --> 00:07:10,638
DINOVI: So is that official?
DINOVI：咁係咪官方講法？

146
00:07:10,721 --> 00:07:12,431
Are we characterizing this as a robbery gone bad?
我哋係咪當佢係劫案搞出人命？

147
00:07:12,515 --> 00:07:14,267
I mean, can I give that to the press?
我係咪可以咁同傳媒講？

148
00:07:14,350 --> 00:07:17,186
Wait a second-- who robs a store at 6:00 in the morning?
等等——邊個會朝早六點打劫？

149
00:07:17,270 --> 00:07:18,187
There's no real money
朝早六點

150
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
at 6:00 in the morning.
邊有咩錢。

151
00:07:20,439 --> 00:07:23,109
What did he still, her change?
佢搶咗咩，佢啲散銀？

152
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
I'm sorry.
唔好意思。

153
00:07:25,611 --> 00:07:27,655
I shouldn't have... I just...
我唔應該...我只係...

154
00:07:27,738 --> 00:07:31,659
God, I would kill for a coffee.
天啊，我好想飲杯咖啡。

155
00:07:36,998 --> 00:07:38,166
What are you doing?
你做緊咩？

156
00:07:40,668 --> 00:07:42,545
What have you got in there?
你入面收埋咗咩？

157
00:07:42,628 --> 00:07:44,380
This isn't your room anymore, Ariel.
Ariel，呢度唔再係你間房。

158
00:07:44,463 --> 00:07:45,214
It's still my house,
呢度仲係我間屋，

159
00:07:45,298 --> 00:07:46,883
and if you have something in there,
如果你入面有嘢，

160
00:07:46,966 --> 00:07:48,718
I have the right to know what it is.
我有權知道係咩。

161
00:07:48,801 --> 00:07:50,553
No, you don't.
唔，你冇。

162
00:07:50,636 --> 00:07:53,347
Fine, then let's get dad.
好，咁搵爸爸。

163
00:07:53,431 --> 00:07:55,266
Can you keep a secret?
你識唔識守秘密？

164
00:07:55,349 --> 00:07:56,517
I don't know-- show me
唔知——俾我睇

165
00:07:56,601 --> 00:07:58,352
what's in the closet and I'll tell you.
衣櫃入面有咩，我就話你知。

166
00:08:04,483 --> 00:08:06,194
(  shouts  ): Dad!
（大叫）：爸爸！

167
00:08:06,277 --> 00:08:09,071
(  phone ringing  )
（電話響）

168
00:08:13,326 --> 00:08:14,410
Hello?
喂？

169
00:08:14,493 --> 00:08:15,745
You're home.
你喺屋企。

170
00:08:15,828 --> 00:08:18,915
You figured that out, huh?
你估到，係咪？

171
00:08:18,998 --> 00:08:22,418
Uh, have you been in the garage yet?
嗯，你有冇去過車房？

172
00:08:22,501 --> 00:08:24,921
Come on, man, do your thing.
快啲啦，做你嘅嘢。

173
00:08:25,004 --> 00:08:27,590
Time's a-wastin'.
時間唔等人。

174
00:08:27,673 --> 00:08:29,759
(  sighs  )
（嘆氣）

175
00:08:29,842 --> 00:08:31,761
I hate dogs.
我憎狗。

176
00:08:31,844 --> 00:08:33,763
(  chuckles  )
（笑）

177
00:08:33,846 --> 00:08:36,182
Come on.
快啲。

178
00:08:36,265 --> 00:08:39,268
Yes, sir. 7:30.
係，先生。七點半。

179
00:08:39,352 --> 00:08:42,395
I'll be happy to go with you.
我好樂意同你去。

180
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Good night.
晚安。

181
00:08:44,524 --> 00:08:48,903
My boss wants me to go to a memorial service,
我老細想我聽日去參加

182
00:08:48,986 --> 00:08:51,155
tomorrow, for Cristin Morehouse.
Cristin Morehouse嘅追思會。

183
00:08:51,239 --> 00:08:53,616
Apparently there's going to be a lot press there
明顯會有好多傳媒，

184
00:08:53,699 --> 00:08:57,578
and since I'm the one who found the body... Hmm.
既然係我發現屍體...嗯。

185
00:08:57,662 --> 00:09:00,122
So you can handle the kids tomorrow, and the dog?
咁你聽日搞掂啲細路同隻狗？

186
00:09:00,206 --> 00:09:01,624
I left the patio door open.
我開咗露台門。

187
00:09:01,707 --> 00:09:02,625
Maybe he'll run away.
可能佢會走甩。

188
00:09:02,708 --> 00:09:04,210
You did not.
你冇。

189
00:09:04,293 --> 00:09:05,461
All right, I did not.
好，我冇。

190
00:09:05,544 --> 00:09:07,255
But what are we going to do?
但我哋點算？

191
00:09:07,338 --> 00:09:10,049
We're gonna make flyers, see if he belongs to anyone.
我哋整傳單，睇吓係咪有人嘅。

192
00:09:10,132 --> 00:09:12,426
Okay, what if he does? What do we do then?
好，如果係呢？咁點算？

193
00:09:12,510 --> 00:09:14,595
Bridgette's already completely attached to him.
Bridgette已經好鍾意佢。

194
00:09:14,679 --> 00:09:16,847
I heard her tell Marie that she wanted to marry him
我聽到佢同Marie講想嫁俾佢

195
00:09:16,931 --> 00:09:18,391
and have his puppies.
同佢生狗仔。

196
00:09:18,474 --> 00:09:20,059
I'm serious.
我認真㗎。

197
00:09:20,142 --> 00:09:21,143
There's no winning on this.
呢件事點都冇贏面。

198
00:09:21,227 --> 00:09:22,979
Either his owner comes to claim him
一係主人嚟認領，

199
00:09:23,062 --> 00:09:24,981
and then I got to rip the dog
然後我要從喊緊嘅女個懷抱

200
00:09:25,064 --> 00:09:26,607
out of our sobbing daughter's arms,
搶走隻狗，

201
00:09:26,691 --> 00:09:28,276
or he doesn't come to claim him
或者佢唔嚟認領返隻狗

202
00:09:28,359 --> 00:09:30,444
and we're stuck with that mangy mutt
我哋就要同呢隻污糟狗一齊

203
00:09:30,528 --> 00:09:31,946
until Marie goes to college
直到Marie讀大學

204
00:09:32,029 --> 00:09:35,283
and I can lure him under the wheels of a passing truck.
我先可以引佢去車轆底。

205
00:09:35,366 --> 00:09:37,660
God is gonna get you.
上帝會收你㗎。

206
00:09:37,743 --> 00:09:39,287
All right, forget the passing truck.
好，唔好講車轆底。

207
00:09:39,370 --> 00:09:40,788
I'll put something in his food.
我喺佢食物落啲嘢。

208
00:09:40,871 --> 00:09:43,291
It's much more humane. He won't feel a thing.
咁人道好多，佢乜都唔會感覺到。

209
00:09:43,374 --> 00:09:45,835
(  singsongy  ): ♪ You're such a liar. ♪
（唱）♪ 你講大話。 ♪

210
00:09:45,918 --> 00:09:47,628
You love that dog.
你鍾意嗰隻狗㗎。

211
00:09:47,712 --> 00:09:49,714
I do not. I do not. I know you do.
我冇。我冇。我知你有。

212
00:09:49,797 --> 00:09:52,883
All right, so who's gonna make the flyers, me or you?
好，咁邊個整傳單，我定你？

213
00:09:52,967 --> 00:09:53,843
I'll do it tomorrow.
我聽日整。

214
00:09:53,926 --> 00:09:56,804
Do you think maybe I should give him a bath?
你覺得我應唔應該幫佢沖涼？

215
00:09:56,887 --> 00:09:58,472
A little doggy bath?
幫狗狗沖涼？

216
00:09:58,556 --> 00:10:01,475
Hose him down, filthy little critter.
用水喉沖吓佢，呢隻污糟嘢。

217
00:10:05,688 --> 00:10:07,732
Come here.
過嚟。

218
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
Oh! What are you doing?
喂！你做咩？

219
00:10:09,734 --> 00:10:11,694
I don't want your spit on me.
我唔想你啲口水整到我。

220
00:10:11,777 --> 00:10:14,071
Do you want them to give you a job?
你想佢哋請你工？

221
00:10:14,155 --> 00:10:15,406
Well, people don't hire people
人哋唔會請

222
00:10:15,489 --> 00:10:18,492
who don't wipe their mouths after they eat.
食完嘢唔抹嘴嘅人。

223
00:10:18,576 --> 00:10:19,910
You look nice.
你睇嚟幾好。

224
00:10:21,662 --> 00:10:23,956
Go get 'em, kid.
去啦，細路。

225
00:10:24,040 --> 00:10:25,249
Thank you.
多謝。

226
00:10:25,333 --> 00:10:28,544
You're crazy.
你癲㗎。

227
00:10:42,975 --> 00:10:43,893
What?
咩話？

228
00:10:43,976 --> 00:10:46,228
Oh, I don't know.
哦，我都唔知。

229
00:10:46,312 --> 00:10:47,688
This.
呢啲。

230
00:10:47,772 --> 00:10:50,399
I've just put on this dark suit too many times,
我著呢套黑色西裝太多次，

231
00:10:50,483 --> 00:10:52,234
been driven to too many memorials,
去咗太多悼念會，

232
00:10:52,318 --> 00:10:55,154
listened to too many politicians promise way too often
聽咗太多政客成日保證

233
00:10:55,237 --> 00:10:57,698
that whoever it was didn't die in vain.
話邊個邊個冇白死。

234
00:10:57,782 --> 00:10:59,867
That now we're going to do something different,
而家我哋會做啲唔同嘅嘢，

235
00:10:59,950 --> 00:11:01,452
now we're gonna make it safe.
而家我哋會令到安全。

236
00:11:01,535 --> 00:11:03,412
(  sighs  )
（嘆氣）

237
00:11:03,496 --> 00:11:05,748
Even made the speech myself a couple of times.
我自己都講過幾次呢啲演講。

238
00:11:05,831 --> 00:11:07,708
Sorry.
對唔住。

239
00:11:07,792 --> 00:11:10,211
It's just I know we'll never get these two hours back.
我只係知道我哋永遠攞唔返呢兩個鐘。

240
00:11:10,294 --> 00:11:11,295
Still no leads?
仲冇線索？

241
00:11:11,379 --> 00:11:12,838
One.
有一個。

242
00:11:12,922 --> 00:11:15,966
Turns out Cristin Morehouse and her husband were going through a bad time.
原來Cristin Morehouse同佢老公關係唔好。

243
00:11:16,050 --> 00:11:18,135
Police were even called to the apartment twice.
警察甚至去過佢哋屋企兩次。

244
00:11:18,219 --> 00:11:20,012
He finally moved out about month ago.
佢最後大約一個月前搬走咗。

245
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
What are you saying?
你想講咩？

246
00:11:21,514 --> 00:11:23,265
I'm not sure I'm really saying anything.
我唔肯定我想講咩。

247
00:11:23,349 --> 00:11:25,935
Just a really smart lady asked me yesterday
只係尋日有個好聰明嘅女士問我

248
00:11:26,018 --> 00:11:28,437
"Who robs a store at 6:00 in the morning?"
「邊個會朝早六點打劫舖頭？」

249
00:11:28,521 --> 00:11:29,772
It got me thinking.
令到我諗起嘢。

250
00:11:29,855 --> 00:11:32,274
Kids or someone she knew that, uh,
細路或者佢識嘅人，

251
00:11:32,358 --> 00:11:35,403
really wasn't interested in the money at all.
根本唔係為咗錢。

252
00:11:39,865 --> 00:11:41,117
Morning.
早晨。

253
00:11:41,200 --> 00:11:42,910
It's the new Deputy Mayor.
係新嘅副市長。

254
00:11:42,993 --> 00:11:44,453
Congratulations, by the way.
順便恭喜你。

255
00:11:44,537 --> 00:11:46,288
Thank you. I think.
多謝。我諗係。

256
00:11:46,372 --> 00:11:48,165
I'll let you know in an hour or so.
我一個鐘左右話你知。

257
00:11:48,249 --> 00:11:49,291
You'll do great.
你會做得好好。

258
00:11:49,375 --> 00:11:50,626
It's a memorial.
係個悼念會。

259
00:11:50,709 --> 00:11:52,628
It's not like anyone's charging admission.
又唔係收飛入場。

260
00:11:52,711 --> 00:11:54,964
Just tell them that you're going to catch the bad guys
就同佢哋話你會捉到壞人

261
00:11:55,047 --> 00:11:56,465
and make the streets safe again.
令街道再次安全。

262
00:11:56,549 --> 00:11:58,300
Hit 'em with the task force thing.
用專案小組呢招。

263
00:11:58,384 --> 00:12:01,303
They love the task force thing.
佢哋好鍾意專案小組呢招。

264
00:12:01,387 --> 00:12:04,348
The Mayor, the District Attorney and the Chief of Police
市長、地區檢察官同警察局長

265
00:12:04,432 --> 00:12:06,851
are all keenly aware that robbery
都好清楚搶劫

266
00:12:06,934 --> 00:12:09,478
and, yes, even murder,
同埋，係，甚至謀殺，

267
00:12:09,562 --> 00:12:11,313
have become far too matter-of-fact
喺Saguaro Heights

268
00:12:11,397 --> 00:12:13,023
in Saguaro Heights.
已經變得太過平常。

269
00:12:13,107 --> 00:12:15,901
With that in mind, the Mayor has authorized
考慮到呢點，市長已經授權

270
00:12:15,985 --> 00:12:17,361
a special task force
一個特別專案小組

271
00:12:17,445 --> 00:12:19,530
charged with addressing neighborhood crime
負責處理Saguaro Heights地區

272
00:12:19,613 --> 00:12:22,158
in the Saguaro Heights area.
嘅社區犯罪。

273
00:12:22,241 --> 00:12:24,452
Found the husband.
搵到個老公。

274
00:12:24,535 --> 00:12:26,328
He's coming in to talk.
佢嚟緊會傾。

275
00:12:26,412 --> 00:12:28,038
And here comes the press.
記者嚟緊。

276
00:12:28,122 --> 00:12:29,123
James.
James。

277
00:12:29,206 --> 00:12:31,333
This is Allison Dubois.
呢位係Allison Dubois。

278
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
She works in my office.
佢喺我辦公室做。

279
00:12:32,585 --> 00:12:34,044
You might want to speak with her.
你可能想同佢傾吓。

280
00:12:34,128 --> 00:12:35,796
She's the one who actually discovered the body.
佢係發現屍體嗰個人。

281
00:12:35,880 --> 00:12:36,797
Excuse me.
唔好意思。

282
00:12:36,881 --> 00:12:38,132
Is that true?
係真㗎？

283
00:12:38,215 --> 00:12:40,676
Uh... uh-huh. Yesterday morning.
呃...係。尋日朝早。

284
00:12:40,759 --> 00:12:44,138
Uh... I-I couldn't sleep so I woke up early
呃...我瞓唔著所以早起身

285
00:12:44,221 --> 00:12:46,015
and I was looking for a coffee place.
搵咖啡舖。

286
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
As someone who works in the prosecutor's office,
作為檢察官辦公室嘅人，

287
00:12:48,142 --> 00:12:50,019
do you think there's any truth to the charge
你覺得居民話呢區警力不足

288
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
by locals that this area is under-policed?
係咪真？

289
00:12:52,104 --> 00:12:53,189
That some of the wealthier communities
話鎮上啲有錢社區

290
00:12:53,272 --> 00:12:55,357
in the town get more city protection?
得到更多城市保護？

291
00:12:55,441 --> 00:12:59,570
Ma'am, any reaction to that?
女士，你有咩回應？

292
00:13:02,323 --> 00:13:04,617
JAMES: Ma'am?
JAMES：女士？

293
00:13:10,956 --> 00:13:12,708
SCANLON: You're saying you haven't seen your wife since...
SCANLON：你話你冇見過你老婆自從...

294
00:13:12,791 --> 00:13:13,626
MAN: A week ago Saturday.
MAN：上個星期六。

295
00:13:13,709 --> 00:13:15,503
She called and said there was a problem
佢打電話話垃圾處理器有問題。

296
00:13:15,586 --> 00:13:16,712
with the garbage disposal.
我去咗屋企整。

297
00:13:16,795 --> 00:13:18,214
I went over to the house to fix it.
我意思，都係我間屋。

298
00:13:18,297 --> 00:13:20,424
I mean, it's my house, too.
佢仲係我老婆。

299
00:13:20,508 --> 00:13:22,468
She's still my wife.
我意思...

300
00:13:22,551 --> 00:13:25,763
I mean...
之前係。

301
00:13:25,846 --> 00:13:28,098
she was.
如果你唔介意我問，

302
00:13:28,182 --> 00:13:31,227
If you don't mind my asking,
你同你老婆之間有咩問題？

303
00:13:31,310 --> 00:13:33,437
What exactly was the trouble between you and your wife?
你覺得佢點？

304
00:13:33,521 --> 00:13:34,980
So what's your sense of him?
咩話？

305
00:13:35,064 --> 00:13:36,106
Excuse me?
好多嘢。我哋啲人，你點睇？

306
00:13:36,190 --> 00:13:38,067
A lot of stuff. Our guys here, what do you think?
錢、外家...我冇咩感覺。

307
00:13:38,150 --> 00:13:42,696
Money, in-laws... I don't really have a sense.
但主要係生仔嗰件事。

308
00:13:42,780 --> 00:13:46,408
But mostly it was the kids thing.
我哋都想生仔。

309
00:13:46,492 --> 00:13:50,412
We both wanted kids.
（嘆氣）

310
00:13:50,496 --> 00:13:52,581
(  sighs  )
有問題。

311
00:13:52,665 --> 00:13:55,918
There were problems.
無論我哋做咩，都好似懷唔到孕。

312
00:13:56,001 --> 00:13:58,546
No matter what we did, we couldn't seem to get pregnant.
SCANLON：咁對你哋兩個都一定好難受。

313
00:13:58,629 --> 00:14:01,465
SCANLON: Well, that must have been tough on both of you.
MOREHOUSE：佢怪自己。

314
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
MOREHOUSE: She blamed herself.
喺我識佢之前好耐，佢...

315
00:14:03,634 --> 00:14:06,554
Way before I knew her, she...
我意思...

316
00:14:06,637 --> 00:14:08,681
I mean...
佢有毒癮問題。

317
00:14:08,764 --> 00:14:11,767
she had problems with drugs.
但佢唔肯講...好似The Coffee Palace呢啲地方。

318
00:14:11,850 --> 00:14:15,771
But she wouldn't talk about it... A place like The Coffee Palace.
佢哋一定有員工檔案。

319
00:14:15,854 --> 00:14:17,565
They have to have employee files.
我可唔可以睇吓？

320
00:14:17,648 --> 00:14:19,942
Is there any way I could get a look at those?
求職申請——

321
00:14:20,025 --> 00:14:20,943
Job applications--
呢類嘢？

322
00:14:21,026 --> 00:14:22,444
that kind of thing?
我覺得Lee已經做緊。

323
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
I think Lee's already ahead of you on this.
我見到檔案喺佢枱上。

324
00:14:24,572 --> 00:14:26,448
I saw the files on his desk.
我哋搞掂之後你可以隨便睇。

325
00:14:26,532 --> 00:14:28,993
Feel free to have a look at them when we're done here.
（嘆氣）

326
00:14:39,545 --> 00:14:41,422
(  sighs  )
Jessie Andrews。

327
00:14:41,505 --> 00:14:45,259
Jessie Andrews.
嘩。

328
00:15:06,363 --> 00:15:10,159
Wow.
所以，我意思，嗰陣我已經有佢地址。

329
00:15:10,242 --> 00:15:13,162
So, I mean, by that point, I already had his address.
等陣，你冇真係去嗰度，係嘛？

330
00:15:13,245 --> 00:15:16,457
Wait a second, you didn't actually go there, did you?
點可以唔去？

331
00:15:16,540 --> 00:15:18,459
How could I not?
我意思，我冇真係去敲佢門。

332
00:15:18,542 --> 00:15:21,503
I mean, I didn't actually go up to his door and knock.
但我揸車經過。

333
00:15:21,587 --> 00:15:23,005
But I drove by.
我泊車喺對面馬路。

334
00:15:23,088 --> 00:15:25,049
I parked across the street.
Al，Al，Al。

335
00:15:25,132 --> 00:15:26,842
Al, Al, Al.
點可以唔去？

336
00:15:26,925 --> 00:15:28,636
How could I not?
睇吓佢住邊，

337
00:15:28,719 --> 00:15:29,845
See where he lives,
睇吓佢間屋咩色，

338
00:15:29,928 --> 00:15:33,015
see the color of his house,
佢條街點樣，佢鄰居係邊個。

339
00:15:33,098 --> 00:15:34,808
what his street looks like, who his neighbors might be.
Al，好易——你唔去就得。

340
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Al, it's easy-- you just don't go.
你唔明。

341
00:15:37,144 --> 00:15:39,063
You don't understand.
唔，Allison，我明。

342
00:15:39,146 --> 00:15:40,564
No, Allison, I do.
我完全明。

343
00:15:40,648 --> 00:15:42,107
I understand completely.
你發夢見到我哋未出世嘅仔。

344
00:15:42,191 --> 00:15:44,735
You had a dream about our unborn child.
而喺嗰個夢，我哋未出世嘅仔

345
00:15:44,818 --> 00:15:46,862
And in that dream, our unborn child
好樣似你喺悼念會見到

346
00:15:46,945 --> 00:15:48,906
looked a lot like this kid that you saw
嗰個細路。

347
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
at this memorial service.
就係咁——成個關聯就係咁。

348
00:15:50,908 --> 00:15:52,701
And that's it-- that's the whole connection.
聽吓，Allison...

349
00:15:54,828 --> 00:15:58,082
Look, Allison...
退一步。

350
00:15:58,165 --> 00:16:00,167
take a step back.
睇闊啲。

351
00:16:00,250 --> 00:16:03,045
Get a little perspective.
Joe，佢個樣完全似...

352
00:16:03,128 --> 00:16:07,049
Joe, he looked exactly like...
好，但唔代表佢係我哋個仔。

353
00:16:07,132 --> 00:16:08,884
Fine, but that doesn't mean that he's our son.
唔代表佢同我哋有任何關係，

354
00:16:08,967 --> 00:16:11,845
That doesn't mean that he's anything to us,
除咗係夢入面嘅細路。

355
00:16:11,929 --> 00:16:14,181
except a kid in a dream.
聽吓，你去呢間咖啡舖

356
00:16:14,264 --> 00:16:15,641
Look, you go to this coffee shop
一個月一次，或者兩次，係嘛？

357
00:16:15,724 --> 00:16:16,934
once, maybe twice a month, right?
咁你可唔可能喺嗰度見過佢

358
00:16:17,017 --> 00:16:20,062
Well, isn't it possible that you saw him there
只係唔記得？

359
00:16:20,145 --> 00:16:21,897
and that you just don't remember?
而你借用咗佢個樣，

360
00:16:21,980 --> 00:16:23,565
And that you borrowed his face,
放咗落你夢入面個細路度？

361
00:16:23,649 --> 00:16:26,360
and you put it... you gave it to the kid in your dream?
（敲門聲）

362
00:16:26,443 --> 00:16:27,736
(  knocking  )
BRIDGETTE：爸爸，Angus喺度抓

363
00:16:27,820 --> 00:16:29,405
BRIDGETTE: Daddy, Angus is scratching
露台門！

364
00:16:29,488 --> 00:16:30,781
at the patio door!
係，我即刻嚟，Bridge。

365
00:16:30,864 --> 00:16:32,866
Yeah, I'll be right there, Bridge.
聽吓，我對唔住。

366
00:16:32,950 --> 00:16:36,704
Look, I-I'm sorry.
我...我知道你經歷緊啲嘢，

367
00:16:36,787 --> 00:16:39,081
I... I know that you're going through something,
而我想...

368
00:16:39,164 --> 00:16:40,791
and I want to...
我想講啲嘢令佢...

369
00:16:40,874 --> 00:16:42,751
I want to say something to make it...
我唔知，冇咁痛。

370
00:16:42,835 --> 00:16:46,422
I don't know, not hurt so bad.
BRIAN（喊）：媽咪！

371
00:16:46,505 --> 00:16:48,924
BRIAN (  crying  ): Mom!
媽咪！

372
00:16:49,007 --> 00:16:50,592
Mom!
Brian！

373
00:16:50,676 --> 00:16:51,969
Brian!
Morehouse太太——佢死咗！

374
00:16:52,052 --> 00:16:55,097
It's Mrs. Morehouse-- she's dead!
對唔住！

375
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
I'm sorry!
佢就係死咗！你講咩？

376
00:16:56,724 --> 00:16:59,226
She's just dead! What are you talking about?
發生咩事？

377
00:16:59,309 --> 00:17:00,352
What happened?
Brian...

378
00:17:00,436 --> 00:17:01,603
Brian...
Brian，答我！

379
00:17:01,687 --> 00:17:04,606
Brian, answer me!
點解你會喺嗰度？！

380
00:17:04,690 --> 00:17:05,941
Why were you there?!
你唔應該再去㗎！

381
00:17:06,023 --> 00:17:08,109
You are not supposed to go there anymore!
你諗緊咩？！Brian！

382
00:17:08,193 --> 00:17:11,113
What were you thinking?! Brian!
（敲門聲）

383
00:17:11,195 --> 00:17:14,282
(  knocking  )
Brian？

384
00:17:14,366 --> 00:17:16,367
Brian?
（大力敲門）

385
00:17:18,328 --> 00:17:19,454
(  pounding  )
Brian。

386
00:17:19,538 --> 00:17:22,499
Brian.
好...好...

387
00:17:31,258 --> 00:17:32,551
Okay... okay...
好，我哋而家控制晒。

388
00:17:34,219 --> 00:17:38,390
Okay, we-we-we've got everything under control now.
我會處理你啲衫。

389
00:17:41,894 --> 00:17:44,730
I'll take care of your clothes.
你沖完涼。

390
00:17:49,067 --> 00:17:52,446
You finish your bath.
沖完涼之後...

391
00:17:52,529 --> 00:17:56,617
And when you're done with your bath...
我要你去沖多次花灑。

392
00:18:00,579 --> 00:18:03,332
I want you to take a shower.
沖完花灑之後，

393
00:18:03,415 --> 00:18:05,417
And when you're done with your shower,
我要你再沖多次涼。

394
00:18:05,501 --> 00:18:07,461
I want you to take another bath.
同埋...當你全部搞掂...

395
00:18:07,544 --> 00:18:11,131
And... when you're all finished...
叫我入嚟，我會...我會清理晒。

396
00:18:15,302 --> 00:18:20,015
call me in and I'll... I'll clean everything up.
嗚...（喊）

397
00:18:20,098 --> 00:18:23,602
Oh... (  sobbing  )
（電話響）

398
00:18:27,606 --> 00:18:29,191
(  phone ringing  )
喂。

399
00:18:32,319 --> 00:18:33,529
Hello.
早晨。

400
00:18:33,612 --> 00:18:34,613
Good morning.

401
00:18:34,696 --> 00:18:37,241
This is your official civil servant wake-up call.
呢個係你正式嘅公務員叫醒服務。

402
00:18:37,324 --> 00:18:39,576
Mr. District Attorney.
地區檢察官先生。

403
00:18:39,660 --> 00:18:41,912
I think we have a viable suspect in the Morehouse case.
我覺得Morehouse案入面有個可疑嘅疑犯。

404
00:18:41,995 --> 00:18:43,330
And I've just authorized
我啱啱批准咗

405
00:18:43,413 --> 00:18:45,249
Detective Scanlon to make contact and see if
Scanlon探員去聯絡佢，睇吓

406
00:18:45,332 --> 00:18:47,334
we can't bring him in here and have a conversation.
可唔可以帶佢返嚟傾吓偈。

407
00:18:47,417 --> 00:18:49,503
And I was hoping you might be able to join us.
我希望你可以一齊嚟。

408
00:18:49,586 --> 00:18:50,754
Wait a second, I'm confused.
等陣，我有啲亂。

409
00:18:50,838 --> 00:18:52,381
What about the husband?
個老公呢？

410
00:18:52,464 --> 00:18:54,716
The husband has a rock-solid alibi.
個老公有鐵證如山嘅不在場證明。

411
00:18:54,800 --> 00:18:57,386
Turns out he was with a woman the morning of the murder.
原來佢喺謀殺當日朝早同一個女人一齊。

412
00:18:57,469 --> 00:18:59,054
A married woman, no less.
仲要係個已婚女人。

413
00:18:59,137 --> 00:19:01,223
And not withstanding the obvious embarrassment
雖然對所有人嚟講都好尷尬，

414
00:19:01,306 --> 00:19:03,851
for all involved, she's willing to corroborate his whereabouts.
但佢願意證實佢嘅行蹤。

415
00:19:03,934 --> 00:19:05,561
I expect to hear from Scanlon any minute.
我諗好快就會收到Scanlon嘅消息。

416
00:19:05,644 --> 00:19:07,271
I wanted him to speak with this kid
我想佢喺呢個細路

417
00:19:07,354 --> 00:19:08,355
before he left home
離開屋企返學之前

418
00:19:08,438 --> 00:19:09,731
to go to school.
同佢傾吓。

419
00:19:09,815 --> 00:19:11,441
A kid?
細路？

420
00:19:11,525 --> 00:19:13,360
Yeah, we're zeroing in on one of the suspects
係，我哋鎖定咗一個喺嗰度做嘢嘅疑犯，

421
00:19:13,443 --> 00:19:15,195
who worked there, if you can believe it.
你信唔信？

422
00:19:15,279 --> 00:19:17,739
A boy named Andrews.
一個叫Andrews嘅男仔。

423
00:19:17,823 --> 00:19:21,034
Uh, Jessie Andrews.
呃，Jessie Andrews。

424
00:19:27,040 --> 00:19:28,417
I don't know.
我唔知點講。

425
00:19:28,500 --> 00:19:31,253
I mean, I figured the first boss I'd have
我本來諗住第一個老細

426
00:19:31,336 --> 00:19:34,131
would be some big fat guy who'd yell at me.
會係個大大份、成日鬧人嘅肥佬。

427
00:19:34,214 --> 00:19:36,425
And she wasn't like that.
但佢完全唔係咁。

428
00:19:36,508 --> 00:19:38,969
She was really nice and-and pretty
佢好好人，仲好靚女，

429
00:19:39,052 --> 00:19:42,931
and... you could talk to her about stuff.
同埋...你可以同佢傾好多嘢。

430
00:19:43,015 --> 00:19:45,976
She'd just talk back to you.
佢會同你傾返轉頭。

431
00:19:46,059 --> 00:19:49,104
I don't know, I-I really... I really liked it there.
我唔知，我真係...好鍾意喺嗰度做。

432
00:19:49,187 --> 00:19:50,772
She made it really nice.
佢令到嗰度好正。

433
00:19:50,856 --> 00:19:53,442
SCANLON: Some of the other kids said you were buying her things.
SCANLON：其他細路話你買嘢俾佢。

434
00:19:53,525 --> 00:19:54,526
It was for her birthday.
係佢生日嘅禮物。

435
00:19:54,610 --> 00:19:57,070
The other kids told him that it was her birthday,
其他細路同佢講係佢生日，

436
00:19:57,154 --> 00:19:58,280
so he brought her some perfume.
所以佢帶咗啲香水俾佢。

437
00:19:58,363 --> 00:20:01,617
That's nice. That's a very nice thing
幾好喎。一個後生仔咁做

438
00:20:01,700 --> 00:20:03,327
for a young man to do.
真係好有心。

439
00:20:03,410 --> 00:20:05,579
You should be very proud.
你應該好自豪。

440
00:20:05,662 --> 00:20:07,956
Okay, so you bought her some perfume.
好，所以你買咗啲香水俾佢。

441
00:20:08,040 --> 00:20:10,918
Um, he didn't really buy it.
呃，佢唔係真係買嘅。

442
00:20:11,001 --> 00:20:14,338
He... borrowed it from my dresser.
佢...係由我個化妝枱度「借」嘅。

443
00:20:14,421 --> 00:20:16,673
I mean... (  clears throat  )
我意思係...（清喉嚨）

444
00:20:16,757 --> 00:20:19,468
It was expensive.
好貴㗎。

445
00:20:19,551 --> 00:20:22,095
I think she was a little thrown by it.
我覺得佢有啲嚇親。

446
00:20:22,179 --> 00:20:25,807
Jessie, do you think that contributed
Jessie，你覺得呢件事係咪

447
00:20:25,891 --> 00:20:27,976
to her decision to let you go?
令佢決定炒你？

448
00:20:28,060 --> 00:20:30,437
You guys know about that?
你哋知道嗰件事？

449
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
We looked at your employee file
我哋睇過你嘅員工檔案，

450
00:20:32,022 --> 00:20:34,316
and some of your former colleagues filled us in
你以前啲同事都話咗俾我哋知

451
00:20:34,399 --> 00:20:37,319
on what happened, yes.
發生咩事，係。

452
00:20:37,402 --> 00:20:39,655
I think it was both ways.
我覺得兩方面都有。

453
00:20:39,738 --> 00:20:42,991
I think... I mean, maybe I wasn't concentrating
我覺得...我意思係，可能我返工唔夠專心，

454
00:20:43,075 --> 00:20:45,827
enough at work, 'cause...
因為...

455
00:20:45,911 --> 00:20:49,831
I like... talking to her.
我鍾意...同佢傾偈。

456
00:20:49,915 --> 00:20:53,502
But I also think
但我都覺得

457
00:20:53,585 --> 00:20:55,170
that she really liked talking to me
佢真係好鍾意同我傾偈

458
00:20:55,253 --> 00:20:56,338
when I was around.
當我喺度嘅時候。

459
00:20:56,421 --> 00:21:00,968
So, I don't know, I guess...
所以，我唔知，我諗...

460
00:21:01,051 --> 00:21:01,969
I don't-I don't blame her.
我唔怪佢。

461
00:21:02,052 --> 00:21:03,512
So you weren't mad at her?
所以你唔嬲佢？

462
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
I mean, when she was still alive,
我意思係，佢仲喺度嘅時候，

463
00:21:05,555 --> 00:21:07,808
you weren't angry with her, right?
你冇嬲佢，係咪？

464
00:21:07,891 --> 00:21:09,059
No. God, no.
冇。天啊，冇。

465
00:21:09,142 --> 00:21:12,604
I just... missed her.
我只係...掛住佢。

466
00:21:14,606 --> 00:21:17,025
I still miss her.
我而家仲掛住佢。

467
00:21:17,109 --> 00:21:19,403
Okay?
明唔明？

468
00:21:19,486 --> 00:21:21,530
(  sighs  )
（嘆氣）

469
00:21:21,613 --> 00:21:24,658
So, she fired you.
所以，佢炒咗你。

470
00:21:24,741 --> 00:21:25,867
But you didn't stay away.
但你冇避開。

471
00:21:25,951 --> 00:21:30,330
Obviously, Jessie didn't handle things
好明顯，Jessie冇處理得

472
00:21:30,414 --> 00:21:32,499
as well as he might have.
咁好。

473
00:21:32,582 --> 00:21:34,418
He didn't tell me that he'd been fired at first.
佢一開始冇話俾我知佢俾人炒咗。

474
00:21:34,501 --> 00:21:39,256
I think perhaps he was embarrassed.
我諗佢可能覺得好瘀。

475
00:21:41,258 --> 00:21:42,759
Be that as it may, it's our understanding
無論如何，我哋知道

476
00:21:42,843 --> 00:21:44,845
that things got a bit emotional.
件事有啲情緒化。

477
00:21:44,928 --> 00:21:46,888
It was his first job.
呢個係佢第一份工。

478
00:21:46,972 --> 00:21:49,057
He didn't want to lose it.
佢唔想冇咗份工。

479
00:21:49,141 --> 00:21:51,518
Of course not.
當然唔想。

480
00:21:51,601 --> 00:21:53,228
Jessie, could you tell us where you were Wednesday morning
Jessie，你可唔可以話俾我哋知星期三朝早

481
00:21:53,311 --> 00:21:54,730
between 5:00 and 6:00 a.m.?
五點至六點喺邊度？

482
00:21:59,026 --> 00:22:01,945
Is my son being accused of something here?
我個仔係咪俾人指控緊啲乜嘢？

483
00:22:02,029 --> 00:22:03,822
DEVALOS: No one is being accused of anything.
DEVALOS：冇人俾人指控任何嘢。

484
00:22:03,905 --> 00:22:06,241
Every employee at The Coffee Palace has been interviewed
Coffee Palace每個員工都接受過訪問，

485
00:22:06,324 --> 00:22:07,743
and every employee at The Coffee Palace
Coffee Palace每個員工

486
00:22:07,826 --> 00:22:09,161
has answered that question.
都答過呢條問題。

487
00:22:09,244 --> 00:22:12,080
If you'd like to stop and find Jessie an attorney,
如果你想停低幫Jessie搵律師，

488
00:22:12,164 --> 00:22:13,623
we'll certainly understand.
我哋絕對明白。

489
00:22:13,707 --> 00:22:15,917
But in my opinion, if he has nothing to hide,
但我覺得，如果佢冇嘢要隱瞞，

490
00:22:16,001 --> 00:22:18,795
then it would be a foolish waste of time and money.
咁樣做只係浪費時間同錢。

491
00:22:18,879 --> 00:22:20,172
But it is up to you.
但由你決定。

492
00:22:27,637 --> 00:22:28,805
Go ahead, Jess.
答啦，Jess。

493
00:22:28,889 --> 00:22:29,973
I was sleeping at home.
我喺屋企瞓覺。

494
00:22:30,057 --> 00:22:31,058
Can anybody verify that?
有冇人可以證實？

495
00:22:31,141 --> 00:22:32,017
I can.
我可以。

496
00:22:32,100 --> 00:22:34,770
I got home from the hospital around 4:30.
我大約四點半由醫院返到屋企。

497
00:22:34,853 --> 00:22:36,063
In the morning?
朝早四點半？

498
00:22:36,146 --> 00:22:37,564
I had performed an emergency C-section.
我做咗個緊急剖腹產手術。

499
00:22:37,647 --> 00:22:38,607
I'm an obstetrician.
我係產科醫生。

500
00:22:38,690 --> 00:22:40,025
Anyway, I peeked in on him,
總之，我睇咗佢一眼，

501
00:22:40,108 --> 00:22:42,569
as I always do, and there he was.
好似平時咁，佢喺度瞓緊。

502
00:22:42,652 --> 00:22:45,614
Was there anybody else at home with you, Dr. Andrews? No.
Andrews醫生，你屋企仲有冇其他人？冇。

503
00:22:45,697 --> 00:22:48,784
I'm not married, Detective.
我冇結婚，探員。

504
00:22:48,867 --> 00:22:50,452
It's just the two of us,
得我哋兩個，

505
00:22:50,535 --> 00:22:53,455
Jessie and me.
Jessie同我。

506
00:22:53,538 --> 00:22:55,290
May I ask what size shoe you wear, Jessie?
可唔可以問吓你著幾多號鞋，Jessie？

507
00:22:55,373 --> 00:22:56,958
Excuse me.
唔好意思。

508
00:22:57,042 --> 00:22:59,920
Did you ask all the other employees that?
你有冇問其他員工呢條問題？

509
00:23:00,003 --> 00:23:03,131
Dr. Andrews, I'm sure you read the papers,
Andrews醫生，我肯定你有睇報紙，

510
00:23:03,215 --> 00:23:05,801
and I'm sure you know how much pressure we're all under
我肯定你知道我哋有幾大壓力

511
00:23:05,884 --> 00:23:07,094
to get to the bottom of this.
要查清楚呢單案。

512
00:23:07,177 --> 00:23:08,136
But we can't do that
但我哋冇辦法咁做，

513
00:23:08,220 --> 00:23:10,013
until we can eliminate all the people
除非我哋可以排除所有

514
00:23:10,097 --> 00:23:12,474
that had contact with Mrs. Morehouse.
同Morehouse太太有接觸嘅人。

515
00:23:15,685 --> 00:23:18,980
We found footprints in the victim's blood at the scene.
我哋喺現場嘅血跡入面發現腳印。

516
00:23:19,064 --> 00:23:19,981
The tread marks indicate
鞋印顯示

517
00:23:20,065 --> 00:23:21,942
they came from a pair of size nine sneakers.
係嚟自一對九號波鞋。

518
00:23:22,025 --> 00:23:24,653
I'm no detective, but aren't there a lot of people
我唔係探員，但係唔係好多人

519
00:23:24,736 --> 00:23:25,779
who wear size nine?
都著九號鞋？

520
00:23:25,862 --> 00:23:28,323
Thank you.
多謝。

521
00:23:28,406 --> 00:23:29,950
You ever own a pair of Z-Jams, Jess?
Jess，你有冇著過Z-Jams嘅鞋？

522
00:23:30,033 --> 00:23:31,660
DR. ANDREWS: You don't have to answer that.
ANDREWS醫生：你唔使答呢條問題。

523
00:23:31,743 --> 00:23:32,994
We came down here
我哋落嚟呢度

524
00:23:33,078 --> 00:23:35,831
voluntarily to help your investigation.
係自願幫你哋調查。

525
00:23:35,914 --> 00:23:38,458
If you're going to make my son out as a suspect, I will find
如果你哋要將我個仔當成疑犯，我會搵

526
00:23:38,542 --> 00:23:41,837
a lawyer. That's absolutely your prerogative, Dr. Andrews.
律師。Andrews醫生，呢個絕對係你嘅權利。

527
00:23:41,920 --> 00:23:43,338
I wouldn't hurt her...
我唔會傷害佢...

528
00:23:43,421 --> 00:23:45,423
No. Not another word, Jess.
唔准。唔准再講嘢，Jess。

529
00:24:13,243 --> 00:24:14,786
(  gasps  )
（吸氣聲）

530
00:24:31,636 --> 00:24:34,764
Mom, Bridgette's giving Angus our breakfast.
媽咪，Bridgette將我哋嘅早餐俾咗Angus。

531
00:24:34,848 --> 00:24:36,224
Bridgette...

532
00:24:36,308 --> 00:24:39,352
Angus has his food and we have ours.
Angus有佢嘅食物，我哋有我哋嘅。

533
00:24:39,436 --> 00:24:40,312
Just checked my cell.
啱啱睇咗手機。

534
00:24:40,395 --> 00:24:42,898
No calls overnight to claim our friend here.
夜晚冇人打電話嚟認領呢位朋友。

535
00:24:42,981 --> 00:24:44,858
Does that mean we get to keep him?
係咪代表我哋可以留低佢？

536
00:24:44,941 --> 00:24:46,526
Uh-oh.
哎呀。

537
00:24:49,112 --> 00:24:51,907
You know what, let's just take it one step at a time.
你知唔知，我哋一步一步嚟啦。

538
00:24:51,990 --> 00:24:54,326
Give it a few more days.
等多幾日先。

539
00:24:55,660 --> 00:24:57,537
(  TV plays  ): Who are you, stranger?
（電視聲）：你係邊個，陌生人？

540
00:24:57,621 --> 00:25:00,081
Factory representative for the, uh...
工廠代表，呃...

541
00:25:01,833 --> 00:25:03,251
Nobody wants that dog.
冇人要嗰隻狗。

542
00:25:03,335 --> 00:25:04,753
Bridgette wants that dog.
Bridgette要嗰隻狗。

543
00:25:04,836 --> 00:25:08,590
I guess I got to go find a truck.
我諗我要去搵架貨車。

544
00:25:08,673 --> 00:25:10,091
So, what are you thinking?
咁，你諗緊咩？

545
00:25:10,175 --> 00:25:13,261
I'm thinking that maybe I'll drop him off at the vet
我諗緊或者我今朝返工途中

546
00:25:13,345 --> 00:25:15,430
on my way to work this morning,
帶佢去獸醫度，

547
00:25:15,513 --> 00:25:17,557
do some due diligence,
做吓盡職審查，

548
00:25:17,641 --> 00:25:19,392
see if he's got all his shots.
睇吓佢打晒針未。

549
00:25:19,476 --> 00:25:20,769
At least that way,
至少咁樣，

550
00:25:20,852 --> 00:25:22,938
if we decide to keep him,
如果我哋決定養佢，

551
00:25:23,021 --> 00:25:26,107
we'd know what to expect.
都知道要預期啲咩。

552
00:25:26,191 --> 00:25:27,692
(  whistles  )
（吹口哨）

553
00:25:29,402 --> 00:25:31,655
Hey, good looking, what's cooking?
喂，靚仔，煮緊咩好嘢？

554
00:25:31,738 --> 00:25:32,530
Fish.
魚。

555
00:25:32,614 --> 00:25:35,951
You want to check this place out with me?
你想唔想同我一齊睇吓呢個地方？

556
00:25:36,034 --> 00:25:38,620
I really appreciate you staying open these extra 15 minutes.
真係好多謝你開多呢十五分鐘。

557
00:25:38,703 --> 00:25:41,957
I tried to get off work early and then the phone rang... No, no, no, no.
我諗住早啲收工，點知電話響咗...唔好唔好唔好。

558
00:25:42,040 --> 00:25:44,459
When they explained to me that you and Angus
當佢哋話俾我知你同Angus

559
00:25:44,542 --> 00:25:45,961
were new clients...
係新客戶...

560
00:25:46,044 --> 00:25:48,838
Mr. Dubois, did you say this dog was a stray?
Dubois先生，你係咪話呢隻狗係流浪狗？

561
00:25:48,922 --> 00:25:50,632
Well, yeah.
係呀。

562
00:25:50,715 --> 00:25:54,135
My daughter brought him home a few days ago.
我個女幾日前帶佢返嚟。

563
00:25:54,219 --> 00:25:57,305
So, she's not too attached to him then?
咁，佢唔係好痴佢？

564
00:25:57,389 --> 00:25:59,808
She's, well...
佢，嗯...

565
00:25:59,891 --> 00:26:02,185
You know kids, she's, uh...
你知細路仔啦，佢，呃...

566
00:26:02,269 --> 00:26:04,312
she's very attached.
好痴佢。

567
00:26:04,396 --> 00:26:06,314
Are you saying he belongs to somebody else?
你係咪話佢係屬於其他人？

568
00:26:06,398 --> 00:26:08,275
I'm saying that he's sick.
我係話佢病咗。

569
00:26:08,358 --> 00:26:09,985
He's sick? What's wrong with him?
佢病咗？佢有咩事？

570
00:26:10,068 --> 00:26:12,195
Well, for starters,
首先，

571
00:26:12,279 --> 00:26:14,447
I'd say he's about 12 years old.
我話佢大約十二歲。

572
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
So in dog years, that's... 84.
以狗嘅年齡計，即係...八十四歲。

573
00:26:17,492 --> 00:26:18,451
He's 84?
佢八十四歲？

574
00:26:18,535 --> 00:26:21,621
Well, the age thing is not an exact science, but...
年齡呢樣嘢唔係絕對準確，但...

575
00:26:21,705 --> 00:26:23,290
it's about right, yeah.
大概係咁上下，係。

576
00:26:23,373 --> 00:26:26,001
Even with a simple examination, I can tell you that
就算係簡單檢查，我都可以話俾你知

577
00:26:26,084 --> 00:26:30,130
his liver's enlarged, his eyesight is going, and...
佢個肝腫大，視力衰退，同埋...

578
00:26:30,213 --> 00:26:33,174
his breathing is clearly labored.
佢呼吸明顯好辛苦。

579
00:26:33,258 --> 00:26:35,343
Is he going to be okay?
佢會唔會冇事？

580
00:26:35,427 --> 00:26:38,221
I wish I had better news.
我希望有好消息。

581
00:26:40,223 --> 00:26:41,433
So what are you saying?
咁你係咩意思？

582
00:26:41,516 --> 00:26:42,851
Are you saying he's going to die?
你係咪話佢會死？

583
00:26:42,934 --> 00:26:45,687
I'm afraid so.
恐怕係。

584
00:26:47,772 --> 00:26:49,190
How long?
幾耐？

585
00:26:49,274 --> 00:26:54,571
Anywhere from a week to a week and a half.
一個禮拜到個半禮拜左右。

586
00:26:54,654 --> 00:26:56,531
ALLISON (  sighs  ): When do you want to tell her?
ALLISON（嘆氣）：你幾時想話俾佢知？

587
00:26:56,614 --> 00:26:59,200
Do we have to tell her?
我哋一定要話俾佢知？

588
00:27:01,328 --> 00:27:03,455
I don't know.
我唔知。

589
00:27:04,748 --> 00:27:06,750
I'll give you a hundred dollars if you'll do it.
如果你做，我俾你一百蚊。

590
00:27:06,833 --> 00:27:08,376
No, thanks.
唔使客氣。

591
00:27:08,460 --> 00:27:11,546
I fear I've already destroyed one child's life for the day.
我怕我今日已經毀咗一個細路嘅人生。

592
00:27:11,629 --> 00:27:14,632
One is my limit.
一個就夠晒數。

593
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
Good news and bad news.
好消息同壞消息。

594
00:27:21,306 --> 00:27:23,600
I'll take any news at this point.
而家乜嘢消息我都聽。

595
00:27:23,683 --> 00:27:25,518
The good news is we tested the clothes.
好消息係我哋驗咗啲衫。

596
00:27:25,602 --> 00:27:27,062
Blood came from Cristin Morehouse.
啲血係Cristin Morehouse嘅。

597
00:27:27,145 --> 00:27:30,065
And the sneakers match the footprints from the crime scene.
對波鞋同犯罪現場嘅腳印吻合。

598
00:27:30,148 --> 00:27:32,442
A laundry tag on the shirt is traceable
件衫上面嘅洗衣標籤可以追蹤

599
00:27:32,525 --> 00:27:33,818
back to Jessie Andrews.
返去Jessie Andrews度。

600
00:27:33,902 --> 00:27:37,113
SCANLON: We got a squad car on the way to pick him up right now.
SCANLON：我哋已經有警車去緊接佢返嚟。

601
00:27:37,197 --> 00:27:38,782
And the bad news is, obviously, we haven't
壞消息就梗係，我哋仲未查到呢區

602
00:27:38,865 --> 00:27:40,533
gotten to the bottom of the bigger crime problem
更大嘅犯罪問題嘅根源，

603
00:27:40,617 --> 00:27:42,410
in the neighborhood, but I'll take my victories
不過有啲贏面我都會收貨嘅。

604
00:27:42,494 --> 00:27:43,578
where I can get them.
Allison？

605
00:27:43,661 --> 00:27:45,121
Allison?
恭喜晒。

606
00:27:46,498 --> 00:27:47,916
Congratulations.
唔好意思，我有啲唔舒服。

607
00:27:47,999 --> 00:27:51,503
If you'll excuse me, I'm not feeling terribly well.
DEVALOS：好啲未？

608
00:27:57,550 --> 00:27:59,761
DEVALOS: Feeling any better?
吓？

609
00:27:59,844 --> 00:28:00,929
I'm sorry?
我問你係咪好啲。

610
00:28:01,012 --> 00:28:02,889
I asked if you were feeling any better.
你話你差唔多兩個鐘頭前就走㗎。

611
00:28:02,972 --> 00:28:05,558
You said you were going to leave almost two hours ago.
咁答你問題，冇，

612
00:28:05,642 --> 00:28:08,103
Well, to answer your question, no,
我冇—我冇好啲。

613
00:28:08,186 --> 00:28:09,646
I don't-I don't feel any better.
我仲好差。

614
00:28:09,729 --> 00:28:10,772
I feel horrible.
你之前問我

615
00:28:13,566 --> 00:28:16,277
You asked me the other day
覺得個細路係咪無辜，

616
00:28:16,361 --> 00:28:18,446
if I though that boy was innocent
我乜都冇講。

617
00:28:18,530 --> 00:28:21,574
and I didn't say anything.
因為，老實講，我發夢見到嘅一切

618
00:28:21,658 --> 00:28:25,245
Because, honestly, everything that I dreamed
都話我知佢一定係有罪。

619
00:28:25,328 --> 00:28:27,831
tells me that he is guilty as hell.
但我諗唔明嘅係...

620
00:28:27,914 --> 00:28:32,502
But what I can't make sense of...
我感受到嘅一切...

621
00:28:32,585 --> 00:28:36,673
is everything I feel...
都話我知要保護佢。

622
00:28:36,756 --> 00:28:39,592
tells me to protect him.
好似父母咁，好似阿媽咁。

623
00:28:39,676 --> 00:28:42,387
Like a parent, like a mother.
唔知有冇用，

624
00:28:44,222 --> 00:28:45,140
For what it's worth,
啱啱佢哋帶佢嚟落簿嗰陣，

625
00:28:45,223 --> 00:28:47,475
just now when they brought him in to book him
佢終於認咗嗰朝早佢真係去搵Morehouse。

626
00:28:47,559 --> 00:28:50,353
he finally admitted that he did go see Morehouse that morning.
知道佢會一個人喺度開舖。

627
00:28:50,437 --> 00:28:53,815
Knew she'd be there all by herself opening up the store.
當然，佢話佢去到嗰陣

628
00:28:53,898 --> 00:28:57,318
Of course, he claimed that she was already dead
佢已經死咗，冇報警

629
00:28:57,402 --> 00:28:59,821
when he got there, not that he called
或者做啲乜。

630
00:28:59,904 --> 00:29:00,697
the police or anything.
我意思係，如果咁樣令你舒服啲嘅話。

631
00:29:00,780 --> 00:29:02,282
I mean, if it makes you feel any better.
咁，可能佢講嘅係真話。

632
00:29:04,284 --> 00:29:05,326
Well, maybe he's telling the truth.
可能佢發現佢嗰陣佢已經死咗。Allison...

633
00:29:05,410 --> 00:29:07,954
Maybe she was dead when he found her. Allison...
我哋可唔可以至少考慮吓呢個可能性？

634
00:29:08,037 --> 00:29:09,497
Couldn't we at least consider the possibility?
再睇多次個老公，

635
00:29:09,581 --> 00:29:10,832
Take another look at the husband,
或者佢見緊嗰個女人？

636
00:29:10,915 --> 00:29:12,459
or the woman that he was seeing?
可能係佢想Cristin消失。

637
00:29:12,542 --> 00:29:15,170
Maybe she was the one who wanted Cristin out of the picture.
好，我而家返去開工。

638
00:29:15,253 --> 00:29:17,338
Okay, I'm going to go back to work now.
處理啲真係未解決

639
00:29:17,422 --> 00:29:19,340
Deal with some cases that are truly unresolved
同埋需要關注嘅案件。

640
00:29:19,424 --> 00:29:21,009
and in need of some attention.
好，你知唔知？

641
00:29:21,092 --> 00:29:22,469
Okay, you know what?
如果對你嚟講冇分別，

642
00:29:22,552 --> 00:29:24,179
If it's all the same to you,
我可唔可以再睇多次啲檔案？

643
00:29:24,262 --> 00:29:27,015
can I just take another look at the files?
唔該。

644
00:29:27,098 --> 00:29:29,350
Thank you.
細查進展點樣？

645
00:29:32,479 --> 00:29:35,148
How goes the fine-tooth combing?
其實，我有啲亂。

646
00:29:35,231 --> 00:29:37,066
Actually, I'm confused.
你老細提過嗰樣嘢。

647
00:29:37,150 --> 00:29:38,693
Your boss mentioned that.
我講嘅唔係嗰樣。

648
00:29:38,776 --> 00:29:41,029
That's not what I'm talking about.
Kevin Morehouse話佢老婆生唔到仔，

649
00:29:41,112 --> 00:29:43,990
Kevin Morehouse said his wife wasn't able to have children,
但係根據法醫報告，

650
00:29:44,073 --> 00:29:46,034
but, according to the coroner's report,
佢子宮嘅形狀顯示

651
00:29:46,117 --> 00:29:48,077
the shape of her uterus is indicative
佢人生入面曾經生過仔。

652
00:29:48,161 --> 00:29:51,039
of her having given birth at some point in her life.
好。

653
00:29:51,122 --> 00:29:52,707
Okay.
喂，我唔知你想講乜，

654
00:29:52,790 --> 00:29:55,084
Look, I'm not sure where you're going with this,
但你應該知道，個細路嘅律師而家

655
00:29:55,168 --> 00:29:58,004
but you should know, the kid's lawyer is on his way
落緊嚟傾協議。

656
00:29:58,087 --> 00:30:00,006
down here now to talk deal.
（嘆氣）

657
00:30:00,089 --> 00:30:01,883
(  sighs  )
對唔住，Allison，但個細路係有罪㗎，

658
00:30:01,966 --> 00:30:03,676
I'm sorry, Allison, but the kid's guilty,
連佢自己嘅律師都知。

659
00:30:03,760 --> 00:30:05,136
and even his attorney knows it.
DEVALOS：等我話你知我哋知道啲乜。

660
00:30:05,220 --> 00:30:07,096
DEVALOS: Let me tell you what we know.
我哋知道你個當事人對Morehouse太太

661
00:30:07,180 --> 00:30:09,849
We know that your client had something
有啲迷戀。

662
00:30:09,933 --> 00:30:11,851
of an obsession with Mrs. Morehouse.
我哋仲知佢喺佢死嗰日

663
00:30:11,935 --> 00:30:14,187
We also know that he had a confrontation
同佢有過衝突，

664
00:30:14,270 --> 00:30:15,688
with her the day she died,
佢仲嬲到

665
00:30:15,772 --> 00:30:17,398
and she was upset to the point
打電話叫個後生仔嘅阿媽帶佢返屋企。

666
00:30:17,482 --> 00:30:19,734
of calling the young man's mother to take him home.
我哋知今朝早喺垃圾箱

667
00:30:19,817 --> 00:30:22,362
We know that a bag of his blood-spattered clothing
搵到一袋佢沾滿血嘅衫，

668
00:30:22,445 --> 00:30:24,364
was found in a Dumpster earlier this morning,
啲血同Morehouse太太嘅

669
00:30:24,447 --> 00:30:26,241
and the the blood was a perfect match
完全吻合。

670
00:30:26,324 --> 00:30:28,117
for that of Mrs. Morehouse.
而家我話你知我諗乜。

671
00:30:30,370 --> 00:30:33,665
Now I'll tell you what I think.
我覺得呢度有足夠證據

672
00:30:33,748 --> 00:30:36,000
I think I have more than enough here
告你個當事人。

673
00:30:36,084 --> 00:30:37,961
to make a case against your client.
我覺得如果我當佢係成年人嚟審，

674
00:30:38,044 --> 00:30:40,547
And I think if I try him as an adult,
陪審團會毫不猶豫

675
00:30:40,630 --> 00:30:42,423
that the jury won't hesitate
判佢最高刑罰。

676
00:30:42,507 --> 00:30:44,300
to give him the maximum sentence.
佢先得15歲咋。

677
00:30:46,886 --> 00:30:51,558
He's barely 15 years old.
你講緊

678
00:30:51,641 --> 00:30:54,102
You're talking about
奪走佢未來30年嘅人生。

679
00:30:54,185 --> 00:30:58,106
taking away the next 30 years of his life.
如果我話Jessie嘅年紀

680
00:30:58,189 --> 00:30:59,649
I'd be lying if I said
冇令我猶豫，就係講大話。

681
00:30:59,732 --> 00:31:01,776
that Jessie's age didn't give me pause.
呢個係我唯一會考慮協議嘅原因。

682
00:31:01,859 --> 00:31:05,989
Which is the only reason that I will consider a deal.
只要佢簽一份完整嘅認罪書，

683
00:31:06,072 --> 00:31:08,658
Provided he signs a full confession,
我會建議誤殺。

684
00:31:08,741 --> 00:31:10,159
I'll recommend manslaughter.
四年少年感化院。

685
00:31:10,243 --> 00:31:13,037
Four years in a juvenile detention facility.
不過，如果你寧願打官司，

686
00:31:13,121 --> 00:31:15,623
If, however, you'd rather take this to trial,
我會以成年人身份起訴Jessie，

687
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
know that I will prosecute Jessie as an adult,
同埋要求最高刑罰。

688
00:31:18,042 --> 00:31:19,627
and I will seek the maximum.
隨便傾吓。

689
00:31:21,421 --> 00:31:23,298
Feel free to talk it over.
你有15分鐘。

690
00:31:23,381 --> 00:31:25,592
You've got 15 minutes.
你會做呢樣嘢幾耐？

691
00:31:38,730 --> 00:31:41,816
How long are you going to do this?
做到我死為止。

692
00:31:41,899 --> 00:31:43,818
For the rest of my life.
你有問題？

693
00:31:43,901 --> 00:31:46,112
You got an issue with that?
我冇。只係覺得

694
00:31:46,195 --> 00:31:47,280
Not me. Just seems like
我哋張床會浪費好多位。

695
00:31:47,363 --> 00:31:50,325
there's going to be a lot of wasted space in our bed.
或者我應該登報紙。

696
00:31:50,408 --> 00:31:52,535
Maybe I should put an ad in the paper.
睇吓可唔可以租半張床出去。

697
00:31:52,619 --> 00:31:54,495
See if I can rent out half.
佢認晒所有嘢。

698
00:31:54,579 --> 00:31:57,665
He confessed to everything.
佢有冇講點解咁做？

699
00:31:58,708 --> 00:32:00,793
Did he say why he did it?
（嘆氣）

700
00:32:00,877 --> 00:32:02,754
(  sighs )
佢打電話叫佢阿媽嚟接佢嗰日，

701
00:32:02,837 --> 00:32:05,173
The day she called his mother to pick him up,
佢覺得好羞辱。

702
00:32:05,256 --> 00:32:06,507
he was humiliated.
所以佢決定唔想就咁完。

703
00:32:06,591 --> 00:32:10,011
So he decided he didn't want it to end that way.
佢校咗鬧鐘，

704
00:32:10,094 --> 00:32:13,014
He set his alarm,
早起身，第二朝返去，

705
00:32:13,097 --> 00:32:15,475
woke up early, went back the next morning,
撞正佢開舖。

706
00:32:15,558 --> 00:32:19,020
caught her when she was opening up.
佢好嬲。

707
00:32:19,103 --> 00:32:21,856
She got upset.
佢就拎起咗個保溫壺。

708
00:32:21,939 --> 00:32:25,526
He grabbed a thermos.
咁佢親生阿媽呢？

709
00:32:25,610 --> 00:32:28,029
And what about his real mom?
Dr. Andrews？

710
00:32:28,112 --> 00:32:29,238
Dr. Andrews?
佢點？

711
00:32:29,322 --> 00:32:30,448
What about her?
佢有冇認係佢將啲衫掉咗落垃圾箱？

712
00:32:30,531 --> 00:32:33,368
Did she confess to putting his clothes in that Dumpster?
冇。冇提到。

713
00:32:33,451 --> 00:32:36,329
No. It didn't come up.
我都冇講嘢。

714
00:32:36,412 --> 00:32:37,372
And I didn't say anything.
佢係成年人嚟㗎，Joe。

715
00:32:37,455 --> 00:32:38,748
She's an adult, Joe.
佢做從犯

716
00:32:38,831 --> 00:32:39,874
She would have
會坐得仲耐過個細路做謀殺。

717
00:32:39,957 --> 00:32:42,210
done more time for being an accessory
咁佢就咁走得甩？

718
00:32:42,293 --> 00:32:44,212
than he's going to do for the actual murder.
佢只係想保護自己個仔。

719
00:32:44,295 --> 00:32:46,047
So she just gets to walk?
至少咁樣佢四年後出嚟

720
00:32:46,130 --> 00:32:48,216
She was just trying to protect her kid.
佢可以陪住佢。

721
00:32:48,299 --> 00:32:50,551
And at least this way she'll be able to be there
如果你想知道真相，

722
00:32:50,635 --> 00:32:53,554
for him when he gets out in four years.
如果係Ariel或者Bridgette或者Marie，

723
00:32:53,638 --> 00:32:55,515
And if you want to know the truth,
我都會做一樣嘅嘢。

724
00:32:55,598 --> 00:32:59,435
if it was Ariel or Bridgette or Marie,
講開保護自己嘅仔，我諗你

725
00:32:59,519 --> 00:33:01,562
I would have done the exact same thing.
冇諗到乜嘢好橋

726
00:33:04,357 --> 00:33:07,151
Speaking of protecting your kid, I don't, I don't suppose
去話俾我哋個二女知佢隻狗就嚟死。

727
00:33:07,235 --> 00:33:09,028
you've come up with any bright ideas
係。我都冇。

728
00:33:09,112 --> 00:33:11,906
for telling our middle child that her dog is dying.
好，我要試吓租半張床。

729
00:33:11,989 --> 00:33:16,244
Yeah. Me, neither.
拜。

730
00:33:16,327 --> 00:33:19,122
Well, I got half a bed to try and rent.
（嘆氣）

731
00:33:19,205 --> 00:33:21,374
See ya.
Jessie嘅經理人？

732
00:33:26,295 --> 00:33:28,172
(  sighs  )
嗯...

733
00:33:36,305 --> 00:33:38,266
Jessie's manager?
Cristin。

734
00:33:38,349 --> 00:33:39,767
Uh...
嗯，Morehouse太太。

735
00:33:39,851 --> 00:33:41,269
Cristin.
Dr. Andrews？

736
00:33:41,352 --> 00:33:42,228
Uh, Mrs. Morehouse.
我—我好對唔住Jessie嘅事。

737
00:33:42,311 --> 00:33:44,480
Dr. Andrews?
我哋之前見過？

738
00:33:47,900 --> 00:33:49,736
I-I am so sorry about Jessie.
冇，我唔覺得見過。

739
00:33:49,819 --> 00:33:51,654
Have we met before?
你肯定？

740
00:33:51,738 --> 00:33:53,364
No, I don't believe we have, no.
你係邊種醫生？

741
00:33:56,659 --> 00:33:58,494
Are you sure?
如果我可以問嘅話。

742
00:33:58,578 --> 00:34:00,121
What kind of doctor are you exactly?
我要走喇。我20分鐘後要返醫院。

743
00:34:00,204 --> 00:34:01,289
If I can ask.
我好對唔住。

744
00:34:01,372 --> 00:34:04,292
I have to run. I'm due back at the hospital in 20 minutes.
佢唔會再煩你。

745
00:34:04,375 --> 00:34:05,793
I'm terribly sorry.
Dr. Andrews？

746
00:34:05,877 --> 00:34:07,128
He will not bother you again.
（車門關，引擎啟動）

747
00:34:09,172 --> 00:34:10,757
Dr. Andrews?
Dr. Andrews！

748
00:34:10,840 --> 00:34:12,759
(  car door closes, engine starts  )
Dr. Andrews！

749
00:34:12,842 --> 00:34:14,302
Dr. Andrews!
佢係我嘅，係咪？！

750
00:34:15,511 --> 00:34:17,638
Dr. Andrews!
佢係我嘅！

751
00:34:20,349 --> 00:34:21,809
He's mine, isn't he?!
我嘅...

752
00:34:21,893 --> 00:34:22,810
He's mine!
佢係我嘅！

753
00:34:22,893 --> 00:34:25,146
Mine...
佢講乜嘢意思？

754
00:34:25,228 --> 00:34:27,106
He's mine!
佢喺度嗌乜？

755
00:34:27,190 --> 00:34:29,484
What does she mean?
冇嘢，親愛嘅。

756
00:34:29,567 --> 00:34:30,943
What's she yelling about?
完全冇嘢。

757
00:34:31,027 --> 00:34:31,985
Nothing, honey.
入嚟。

758
00:34:32,069 --> 00:34:34,405
Absolutely nothing.
我知我有啲遲。

759
00:34:44,748 --> 00:34:46,458
Come in.
醫院就係...

760
00:34:48,418 --> 00:34:49,670
I know I'm a little late.
我明白。

761
00:34:49,754 --> 00:34:51,172
The hospital was just...
好開心你喺市區嗰陣我搵到你。

762
00:34:51,255 --> 00:34:52,255
I understand.
唔，你一話可能幫到Jessie...

763
00:34:52,340 --> 00:34:55,301
I'm glad I caught you while you were in the city.
佢點樣？

764
00:34:55,384 --> 00:34:58,846
No, as soon as you said it might help Jessie...
預期之內咁好。

765
00:34:58,930 --> 00:35:02,058
How's he doing?
考慮到情況。

766
00:35:02,141 --> 00:35:03,559
As well as can be expected.
我只係...呢度有啲唔一致嘅地方

767
00:35:03,643 --> 00:35:05,520
Considering.
我希望你可以幫我搞清楚。

768
00:35:05,603 --> 00:35:08,147
I just... there's some inconsistencies in here
乜嘢我都可以話你知。

769
00:35:08,231 --> 00:35:10,358
and I was hoping you could help me clear them up.
你想知乜都得。

770
00:35:10,441 --> 00:35:12,860
Anything I can tell you.
嗯，Dr. Andrews，Cristin Morehouse死之前嗰晚，

771
00:35:12,944 --> 00:35:13,986
Anything you want to know.
佢打電話叫你嚟接Jessie嗰晚，

772
00:35:15,780 --> 00:35:18,199
Uh, Dr. Andrews, the, the night before
係咪你第一次見佢？

773
00:35:18,282 --> 00:35:19,408
Cristin Morehouse died,
我諗係，係。

774
00:35:19,492 --> 00:35:22,328
the night she called you and had you come and pick up Jessie,
好。

775
00:35:22,411 --> 00:35:24,205
was that the first time you'd ever met her?
咁，問題係咁。

776
00:35:24,288 --> 00:35:27,208
I believe so, yes.
我睇過Cristin嘅驗屍報告，

777
00:35:27,291 --> 00:35:28,376
All right.
佢人生入面似乎生過一個仔。

778
00:35:28,459 --> 00:35:29,377
Well, here's the thing.
好。

779
00:35:29,460 --> 00:35:32,380
I was looking through Cristin's autopsy report,
咁，

780
00:35:32,463 --> 00:35:35,049
and apparently she'd given birth to a child
呢樣嘢令我好奇，因為佢老公

781
00:35:35,132 --> 00:35:36,259
at some point in her life.
話唔生得係佢哋一個大問題。

782
00:35:36,342 --> 00:35:37,552
All right.
所以我查咗吓，我...

783
00:35:37,635 --> 00:35:38,719
Well,
搵到呢張死亡證。

784
00:35:38,803 --> 00:35:40,388
it made me curious because her husband
佢似乎喺結婚前好多年

785
00:35:40,471 --> 00:35:43,891
said that infertility was a real issue for them.
生過一個仔。

786
00:35:43,975 --> 00:35:47,019
So I-I did some checking, and I...
個BB出世冇耐就死咗。

787
00:35:48,980 --> 00:35:51,107
came across this death certificate.
我睇緊啲乜？

788
00:35:53,651 --> 00:35:55,736
Apparently she  had given birth to a child
你簽咗張死亡證，Dr. Andrews。

789
00:35:55,820 --> 00:35:59,073
many years before her marriage.
你當時喺度。

790
00:35:59,156 --> 00:36:02,910
The baby had died moments after it came into the world.
好。

791
00:36:05,496 --> 00:36:06,747
What am I looking at here?
係，係我簽名。

792
00:36:06,831 --> 00:36:09,542
You signed the death certificate, Dr. Andrews.
佢...

793
00:36:09,625 --> 00:36:11,502
You were there.
15年前。

794
00:36:17,300 --> 00:36:18,384
All right.
唔同嘅姓氏。

795
00:36:18,467 --> 00:36:20,553
Yes, that's my signature.
我真係唔記得呢個女人。

796
00:36:20,636 --> 00:36:22,722
It...
咁，仲有一樣有趣嘅嘢——

797
00:36:22,805 --> 00:36:25,224
15 years ago.

798
00:36:25,308 --> 00:36:27,727
A different last name.

799
00:36:27,810 --> 00:36:30,479
I honestly have no recollection of the woman.

800
00:36:30,563 --> 00:36:31,898
Well, here's another interesting thing--

801
00:36:31,981 --> 00:36:34,650
contradiction-wise.
矛盾嘅地方係，

802
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
Apparently,
好明顯，

803
00:36:36,444 --> 00:36:38,738
on the night you were presiding
喺你負責Cristin個仔

804
00:36:38,821 --> 00:36:42,033
over the death of Cristin's son,
死亡嗰晚，

805
00:36:42,116 --> 00:36:45,369
you...
你...

806
00:36:45,453 --> 00:36:47,914
were also giving birth to one
同時生緊

807
00:36:47,997 --> 00:36:49,290
of your own.
自己嘅仔。

808
00:36:51,542 --> 00:36:53,878
Dr. Andrews.
Andrews醫生。

809
00:37:01,177 --> 00:37:04,764
15 years ago I was an intern volunteering a few hours a week
15年前我係個實習醫生，每星期喺市區一間診所

810
00:37:04,847 --> 00:37:07,767
at a clinic downtown.
做幾個鐘義工。

811
00:37:07,850 --> 00:37:11,395
One night a woman stumbled in, high like most of our patients.
有一晚有個女人跌跌撞撞咁入嚟，同大部分病人一樣high咗。

812
00:37:11,479 --> 00:37:14,315
She said she was in a lot of pain, she didn't know why.
佢話好痛，唔知點解。

813
00:37:14,398 --> 00:37:16,859
After a short exam, I told her she was eight months pregnant
檢查咗一陣之後，我話佢知佢有八個月身孕，

814
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
and she was in labor.
就快生得。

815
00:37:18,069 --> 00:37:19,487
She didn't know.
佢唔知。

816
00:37:19,570 --> 00:37:21,322
She didn't want to know.
佢唔想知。

817
00:37:21,405 --> 00:37:24,075
She told me her whole life was about doing drugs.
佢話我知佢成世人就係吸毒。

818
00:37:24,158 --> 00:37:26,285
She didn't know who the father was. She didn't care.
佢唔知邊個係爸爸，佢唔在乎。

819
00:37:27,453 --> 00:37:33,334
I told her the baby was coming and she looked at me and said,
我話佢知BB就嚟出世，佢望住我話：

820
00:37:33,417 --> 00:37:36,629
"People pay a lot for a white baby, right?"
「好多人會俾好多錢買個白人BB㗎，係咪？」

821
00:37:36,712 --> 00:37:40,675
What did I think she could get for it?
佢問我覺得佢可以賣到幾多錢？

822
00:37:40,758 --> 00:37:42,885
She was in pain,
佢好痛，

823
00:37:42,969 --> 00:37:44,845
so I gave her something to help her sleep,
所以我俾咗啲藥佢等佢瞓覺，

824
00:37:44,929 --> 00:37:47,515
and an hour later, Jessie came into the world.
一個鐘之後，Jessie就出世喇。

825
00:37:47,598 --> 00:37:50,685
I cleaned him up, wrapped him in a blanket,
我幫佢清潔好，用張氈包住佢，

826
00:37:50,768 --> 00:37:53,020
and I was going to call the police, but he was shaking
我本來想報警，但係佢震得好

827
00:37:53,104 --> 00:37:55,189
so hard. Shaking?
犀利。震？

828
00:37:55,272 --> 00:37:58,025
Jessie was born an addict.
Jessie一出世就有毒癮。

829
00:37:58,109 --> 00:38:02,029
So I just... waited.
所以我只係...等。

830
00:38:02,113 --> 00:38:07,034
And I held him, rocked him until he quieted down.
我抱住佢，搖佢直到佢靜落嚟。

831
00:38:07,118 --> 00:38:11,372
I can still feel the weight of his tiny body in my arms.
我仲記得佢細小身軀喺我懷中嘅重量。

832
00:38:11,455 --> 00:38:13,791
I can still see his sweet face.
我仲見到佢可愛嘅樣。

833
00:38:13,874 --> 00:38:17,211
He was so helpless, and he just needed someone to take care of him,
佢咁無助，淨係需要有人照顧佢，

834
00:38:17,294 --> 00:38:18,879
someone to protect him, and somehow
有人保護佢，而唔知點解

835
00:38:18,963 --> 00:38:22,425
I knew that person had to be me.
我知道嗰個人一定要係我。

836
00:38:22,508 --> 00:38:27,555
My life as I knew it was over.
我原本嘅生活就咁完結咗。

837
00:38:27,638 --> 00:38:28,723
I gave it to him.
我將佢俾咗佢。

838
00:38:28,806 --> 00:38:32,393
I gave him...
我俾咗佢...

839
00:38:32,476 --> 00:38:33,978
everything I had.
我擁有嘅一切。

840
00:38:37,481 --> 00:38:39,400
You became his mother.
你變咗佢阿媽。

841
00:38:59,503 --> 00:39:01,297
When Cristin woke up,
當Cristin醒咗之後，

842
00:39:01,380 --> 00:39:05,259
I told her the baby had died.
我話佢知個BB死咗。

843
00:39:05,342 --> 00:39:07,762
I knew what I was doing was wrong,
我知道自己做緊嘅嘢係錯，

844
00:39:07,845 --> 00:39:12,600
but I swear to you, Mrs. Dubois, if anything, she was relieved.
但我同你發誓，Dubois太太，如果話有咩嘅話，佢反而鬆咗口氣。

845
00:39:12,683 --> 00:39:15,436
And that's when I knew, this was the best thing for everybody.
就係嗰陣我知，呢個係對所有人都最好嘅安排。

846
00:39:15,519 --> 00:39:17,104
It was certainly the best thing for Jessie.
對Jessie嚟講更加係最好嘅。

847
00:39:17,188 --> 00:39:18,397
And you never saw her again.
你之後冇再見過佢。

848
00:39:18,481 --> 00:39:20,900
We moved to Tempe, he and I.
我同佢搬咗去Tempe。

849
00:39:20,983 --> 00:39:22,985
No one knew us, no one cared.
冇人識我哋，冇人理我哋。

850
00:39:23,069 --> 00:39:25,404
We moved here to Phoenix three years later.
三年後我哋搬嚟鳳凰城呢度。

851
00:39:25,488 --> 00:39:30,409
I-I supposed she was long gone, probably long dead.
我諗佢應該走咗好耐，可能死咗好耐。

852
00:39:30,493 --> 00:39:33,621
And then last week...
然後上個禮拜...

853
00:39:33,704 --> 00:39:35,414
I went to The Coffee Palace.
我去咗The Coffee Palace。

854
00:39:37,833 --> 00:39:39,627
She recognized me.
佢認得我。

855
00:39:42,088 --> 00:39:43,672
She told me that she was clean now,
佢話我知佢而家戒毒咗，

856
00:39:43,756 --> 00:39:45,966
that she could be a good mother to Jessie.
佢可以做個好媽媽俾Jessie。

857
00:39:46,050 --> 00:39:47,259
She said she had a right to him.
佢話佢有權要返個仔。

858
00:39:47,343 --> 00:39:49,345
I begged her to be reasonable,
我求佢理性啲，

859
00:39:49,428 --> 00:39:52,098
to work with me,
同我合作，

860
00:39:52,181 --> 00:39:54,100
but...
但係...

861
00:39:54,183 --> 00:39:59,438
she said she would call the police and...
佢話佢會報警同...

862
00:39:59,522 --> 00:40:00,648
after that, I don't remember
之後，我唔記得

863
00:40:00,731 --> 00:40:07,363
what happened except she was reaching for the phone and...
發生咩事，淨係記得佢伸手去拎電話同...

864
00:40:07,446 --> 00:40:08,447
I must have hit her.
我應該係打咗佢。

865
00:40:08,531 --> 00:40:09,949
I don't even know.
我甚至唔知。

866
00:40:10,032 --> 00:40:11,951
I was so scared I just left.
我好驚，就咁走咗。

867
00:40:14,745 --> 00:40:15,788
I just left her there.
我就咁留低佢喺度。

868
00:40:15,871 --> 00:40:16,872
Where Jessie found her,
就係Jessie搵到佢嘅地方，

869
00:40:16,956 --> 00:40:20,167
when he went there hoping to talk to her.
當佢去嗰度想同佢傾偈嘅時候。

870
00:40:24,713 --> 00:40:26,215
There are people I need to go get.
我要去搵啲人。

871
00:40:26,298 --> 00:40:28,342
There are people that we need to tell.
我哋要話俾啲人知。

872
00:40:34,098 --> 00:40:36,142
I know you must think I'm a horrible person,
我知道你一定覺得我係個好差嘅人，

873
00:40:36,225 --> 00:40:38,018
letting him take the blame for what I did.
由得佢為我嘅所做所為孭鑊。

874
00:40:38,102 --> 00:40:40,813
But you see, I thought, at least this way,
但係你睇，我諗住，至少咁樣，

875
00:40:40,896 --> 00:40:42,857
I can be there for him when he gets out.
佢出嚟嗰陣我可以喺佢身邊。

876
00:40:42,940 --> 00:40:44,984
And now...
而家...

877
00:40:49,822 --> 00:40:51,615
he'll go into foster care.
佢會去寄養家庭。

878
00:40:51,699 --> 00:40:54,702
And the only mother he's ever known
而佢唯一認識嘅阿媽

879
00:40:54,785 --> 00:40:57,788
will spend the rest of her life apart from him.
會用餘生同佢分開。

880
00:41:03,502 --> 00:41:06,547
Ask yourself, Mrs. Dubois:
問吓你自己，Dubois太太：

881
00:41:06,630 --> 00:41:09,216
Would you have done any differently
如果你係我，

882
00:41:09,300 --> 00:41:11,594
if you were in my shoes?
你會唔會做唔同嘅嘢？

883
00:41:17,975 --> 00:41:20,060
(  sighs  )
（嘆氣）

884
00:41:20,144 --> 00:41:21,937
I'll be right back.
我即刻返嚟。

885
00:41:32,823 --> 00:41:35,409
So you ready to do this?
你準備好未？

886
00:41:35,492 --> 00:41:36,410
(  sighs  )
（嘆氣）

887
00:41:36,493 --> 00:41:37,912
How did I get roped into this?
點解我會俾人拉咗落水？

888
00:41:37,995 --> 00:41:38,913
Thank you.
多謝。

889
00:41:38,996 --> 00:41:41,040
I appreciate your support.
多謝你支持我。

890
00:41:41,123 --> 00:41:41,874
Bridge.
Bridge。

891
00:41:41,957 --> 00:41:44,293
We need to talk to you about something.
我哋要同你傾啲嘢。

892
00:41:44,376 --> 00:41:45,586
Am I in trouble?
我有麻煩？

893
00:41:45,669 --> 00:41:47,379
You mind if I turn off the TV?
可唔可以熄咗電視？

894
00:41:47,463 --> 00:41:48,464
What'd I do?
我做錯咩？

895
00:41:50,674 --> 00:41:52,593
Hey, Bridge, do you remember when I took Angus
喂，Bridge，你記唔記得我前幾日帶Angus

896
00:41:52,676 --> 00:41:55,137
to the vet the other day?
去獸醫嗰度？

897
00:41:55,221 --> 00:41:58,641
Uh, well, it turns out Angus isn't really okay.
呃，原來Angus唔係真係冇事。

898
00:41:58,724 --> 00:42:01,435
I'm afraid he's very sick.
恐怕佢病得好重。

899
00:42:01,518 --> 00:42:02,937
He doesn't have long to live.
佢冇幾耐命。

900
00:42:03,020 --> 00:42:04,772
Yeah, I know.
係，我知。

901
00:42:04,855 --> 00:42:06,649
You know?
你知？

902
00:42:06,732 --> 00:42:07,816
Sure.
梗係啦。

903
00:42:07,900 --> 00:42:09,944
I knew the second I saw him.
我一見到佢就知。

904
00:42:10,027 --> 00:42:12,821
He's very old, you know.
佢好老㗎啦，你知唔知。

905
00:42:12,905 --> 00:42:16,450
Bridge, honey, if you knew he was going to die,
Bridge，乖女，如果你知佢會死，

906
00:42:16,533 --> 00:42:18,327
why did you ask if we could keep him?
點解你仲問我哋可唔可以養佢？

907
00:42:18,410 --> 00:42:21,288
Bridge, honey, why didn't you say something?
Bridge，乖女，點解你唔出聲？

908
00:42:21,372 --> 00:42:24,124
Because I knew how much you liked him, Daddy.
因為我知道你好鍾意佢，爸爸。

909
00:42:24,208 --> 00:42:26,961
And I didn't want to see you all sad.
我唔想見到你咁唔開心。

910
00:42:27,044 --> 00:42:30,422
I don't think I could've handled it.
我諗我頂唔順。

911
00:42:32,424 --> 00:42:34,093
Aha.
啊哈。

912
00:42:34,176 --> 00:42:37,638
Can me and Angus have our cartoons back now?
我可唔可以同Angus繼續睇卡通片？

913
00:42:43,936 --> 00:42:47,189
(  laughs  )
（笑）

914
00:42:47,273 --> 00:42:48,607
Did I mention I hate dogs?
我有冇講過我憎狗？

915
00:42:48,691 --> 00:42:51,694
Once or twice.
講過一兩次啦。
